Glass slipper, a mistranslation

I just learned that Cinderella’s glass slipper was made out of fur. That is, in the French. The word was mistranslated in an early version (Phin, Seven Follies, p. 208). And that leads me to believe that mistranslation, intentional or un-, can often be the cause of really wonderful things.

How much more poetic, more heartbreaking, more magical is it that her slipper became more than just a fur-covered item, but one of delicate, dangerous, utterly unique glass. Half the women at the ball probably wore fur slippers, but no one else had slippers of glass.

And how much more vividly grotesque is it to imagine her wicked stepsisters’ blood pooling in the bottom of the transparent glass? How much more hauntingly dangerous the admonition to be home by midnight, lest perhaps shards of a broken glass slipper pierce her sole?

This mistranslation added magic to a story about magic, inventive originality where the original was expected. And so. We have a translator to thank for Cinderella’s glass slipper.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: